lunes, 27 de septiembre de 2010

Vocación

- ¿Y a que te dedicas?

- Soy abogada.

- Como marca tu estirpe. En mi familia, en cambio, ninguno de los nietos ha querido estudiar Medicina. Y eso que los cuatro hijos nos hemos convertido en médicos de éxito.

- Quizás porque el listón esta muy alto y no han querido ponerse a prueba...

- No creo que sea por eso. Debe de haber otra explicación. En cualquier caso, me llama la atención que, en tu familia, no estudiar Derecho sea la excepción.

- Supongo que para ser médico, hay que querer ser médico. Para ser abogado basta con no querer ser nada en concreto.

jueves, 9 de septiembre de 2010

Dolor

Y las lágrimas hirvieron al subir; y la lucidez cortó el aire, el momento y la respiración, con el dolor que corta el filo de una promesa que no se puede cumplir.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

El mismo error, la misma lluvia

No se puede utilizar "el mismo" o sus variaciones como elemento anafórico.
(cf. "Diccionario panhispánico de dudas", punto 3 de la entrada "mismo, -a")


En resumen: a pesar de su omnipresencia en textos jurídicos y periodísticos, es desaconsejable usar "el mismo" para recuperar un elemento del discurso ya mencionado.

Incorrecto
«Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85),

Correcto
«Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante su desarrollo" o "durante el desarrollo de ésta» (País [Esp.] 1.6.85),


A veces, puede incluso suprimirse...

Incorrecto
«Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en...» (Razón [Esp.] 18.12.01)

Correcto
«Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento se centra en ...»

lunes, 6 de septiembre de 2010

Alto el fuego II (o “Cessez-le-feu”)

Dice el diccionario Trésor de la langue française que cesser -que viene del latín clásico cessare- es un “frecuentativo” del verbo ceder (cedere en latín). ¿Qué será eso de un verbo “frecuentativo”?

Pues viene del latín frequentativus y -cito a la RAE- es el verbo que “expresa una acción que se compone de acciones repetidas”. Por ejemplo: besuquear, pisotear o tirotear.

Cedere en latín significa “irse” o, en su segunda acepción, “renunciar” o “conceder”. En el alto el fuego de la ETA, noticia protagonista del día, entiendo que, etimológicamente, la ETA se compromete a renunciar repetidamente a la violencia, a concederle a los ciudadanos españoles la vida en libertad y en democracia que la Constitución les garantiza.

El “cessez-le-feu” de la ETA supone -pues- que la acción de ceder, de renunciar y conceder se repetirá en el tiempo; pero no garantiza que lo haga de manera indefinida.

El que besuquea deja de dar besos en algún momento, el que pisotea se cansa de hacerlo y al que tirotea -es de esperar- se le acaba la munición en algún momento.

Políticos y periodistas coinciden en su crítica al alto el fuego en un punto esencial: es insuficiente. Y lo es desde todos los puntos de vista: de contenido, de forma y de tiempo: "tienen que abandonar las armas definitivamente”.

El francés y el inglés le da un matiz temporal a la expresión que el “halt” alemán no tenía; pero...


La ETA debería usar un verbo definitivo, no meramente frecuentativo.

Alto el fuego

¿De dónde viene la expresión “alto el fuego”?

En castellano (o español), “alto”, en su segunda acepción, proviene del alemán “halt”, que es el imperativo del verbo “halten”, que significa “detener”.

En catalán también se usa el “alto” en la expresión “alto el foc”. El diccionari recoge el origen italiano de la palabra (idioma en el que también se diría “alto”), que a su vez proviene, de nuevo, de las palabras alemanas “halt” y “halten”.

El francés, en cambio, prefiere usar el verbo “cesser”, que viene del latín cessare, verbo nuclear de la expresión “cessez-le-feu”, acuñada en el siglo XIX según el Dictionnaire Trésor. También en el siglo XIX (1859) registra el Webster el primer uso de “cease-fire” en inglés. Es cierto, no obstante, que tanto el inglés como el francés han adoptado también la interjección alemana “Halt”, de idéntica ortografía en inglés y con una -e al final en francés (halte).

Siguiendo quizás el ejemplo de los ingleses y de los franceses, el alemán tampoco utiliza su propia interjección -de origen militar- para hablar del “alto el fuego”. En ocasiones prefiere la sencilla combinación de “fuego” y “pausa” (Feuerpause), de construcción similar a la inglesa “cease-fire”; o la poética “Waffenruhe” -el silencio, la calma o la tranquilidad de las armas, traducida en Pons por “tregua”-.
Pero aquí llega lo más curioso: algunos titulares de los periódicos alemanes hablan del alto el fuego anunciado por ETA usando la expresión “Waffenstillstand” -armisticio-, de herencia inglesa (aunque invirtiendo el orden en la combinación de “stand” y “still”).Tampoco la orden militar de “¡alto el fuego!” utiliza el verbo halten, pues ésta se traduce por “Feuer einstellen!”.



El alemán cede sus palabras como la chica que coge un abrigo de su armario para dárselo amablemente a su amiga: “toma, si yo ya casi no me lo pongo...”

Saber vivir

viernes, 3 de septiembre de 2010

Trabajo, soledad y el pie

"Toi, tous les plaisirs: voyages, copains, famille... Rires, une vie... Moi, travail, solitude et le pied, merci!"

Poesía que me ha llegado desde un móvil desconocido.
"Trabajo, soledad y el pie"... Me encanta la mezcla de elementos abstractos y concretos de esta enumeración y que alguien sea capaz de definir su vida así en un mensaje de móvil.

Parece que el al pie roto deberá sumar un corazón herido.