lunes, 30 de agosto de 2010

Tenemos que hablar

- ¡Te encanta esta canción! -dice Eumanismo sorprendido cuando, una vez más, me pongo a cantarla cuando alguien empieza una frase por "tenemos que hablar...".

Es cierto: me encanta esa canción.

Tenemos que hablar de Presuntos Implicados es una canción que le canta una mujer a su marido en plena crisis de su matrimonio, en pleno silencio. Y me gusta, entre otras cosas, porque me recuerda que las personas tenemos que hablar de lo que nos pasa.

En la lengua coloquial, dice el Panhispánico de dudas que no es infrecuente -yo, de hecho, creo que es muy frecuente- que las personas, cuando hablan de lo que les pasa, sencillamente lo hablen.

La RAE acepta eso pero no, en cambio, la consecuencia lógica de transitivizar el verbo hablar: "tenemos que hablar las cosas".

Si realmente queremos evitar acabar "hablando las cosas", deberíamos limitar los contextos en los que acabamos diciendo que "tenemos que hablarlo" y extendernos, en cambio, en aquello de lo que tenemos que hablar. Los textos no coloquiales están hechos para que aquello de lo que se habla sea mimado y explicado y no reducido a un pronombre. Lo coloquial no debe, en ningún caso, ser sinónimo de lo pobre.

Aunque eso sí: si entramos en recesión léxica, tendremos que hablarlo.

3 comentarios:

  1. En français : "je parle de ça", "j'en parle" (en = lo) mais "je parle ça" est incorrect aussi (sauf si ça est une langue !). Certes "en" est autant transitif direct ("j'en mange" = "je mange cette chose") que transitif direct ("je parle de ça"), ce que n'est pas "lo" seulement transitif direct.

    ResponderEliminar
  2. Dans El Sohez, je trouve "le habian hablado pestes de los catalanes" Eduardo Mendoza La ciudad de los catalanes :-). Pestes est un transitif direct ! Traduction française possible : "ils avaient dit pis que prendre des Catalans" ou "ils avaient dit des horreurs sur les Catalans". Mais je ne trouve pas d'équivalent avec "parler" en français.

    ResponderEliminar
  3. La RAE reconnaît l'expression "hablar pestes" ainsi que "decir pestes". Toutes les deux veulent dire "hablar mal de alguien".

    S'agit-il donc d'une exception? "Pestes" semble jouer le rôle d'un adverbe...

    ResponderEliminar