lunes, 6 de septiembre de 2010

Alto el fuego

¿De dónde viene la expresión “alto el fuego”?

En castellano (o español), “alto”, en su segunda acepción, proviene del alemán “halt”, que es el imperativo del verbo “halten”, que significa “detener”.

En catalán también se usa el “alto” en la expresión “alto el foc”. El diccionari recoge el origen italiano de la palabra (idioma en el que también se diría “alto”), que a su vez proviene, de nuevo, de las palabras alemanas “halt” y “halten”.

El francés, en cambio, prefiere usar el verbo “cesser”, que viene del latín cessare, verbo nuclear de la expresión “cessez-le-feu”, acuñada en el siglo XIX según el Dictionnaire Trésor. También en el siglo XIX (1859) registra el Webster el primer uso de “cease-fire” en inglés. Es cierto, no obstante, que tanto el inglés como el francés han adoptado también la interjección alemana “Halt”, de idéntica ortografía en inglés y con una -e al final en francés (halte).

Siguiendo quizás el ejemplo de los ingleses y de los franceses, el alemán tampoco utiliza su propia interjección -de origen militar- para hablar del “alto el fuego”. En ocasiones prefiere la sencilla combinación de “fuego” y “pausa” (Feuerpause), de construcción similar a la inglesa “cease-fire”; o la poética “Waffenruhe” -el silencio, la calma o la tranquilidad de las armas, traducida en Pons por “tregua”-.
Pero aquí llega lo más curioso: algunos titulares de los periódicos alemanes hablan del alto el fuego anunciado por ETA usando la expresión “Waffenstillstand” -armisticio-, de herencia inglesa (aunque invirtiendo el orden en la combinación de “stand” y “still”).Tampoco la orden militar de “¡alto el fuego!” utiliza el verbo halten, pues ésta se traduce por “Feuer einstellen!”.



El alemán cede sus palabras como la chica que coge un abrigo de su armario para dárselo amablemente a su amiga: “toma, si yo ya casi no me lo pongo...”

No hay comentarios:

Publicar un comentario