lunes, 6 de septiembre de 2010

Alto el fuego II (o “Cessez-le-feu”)

Dice el diccionario Trésor de la langue française que cesser -que viene del latín clásico cessare- es un “frecuentativo” del verbo ceder (cedere en latín). ¿Qué será eso de un verbo “frecuentativo”?

Pues viene del latín frequentativus y -cito a la RAE- es el verbo que “expresa una acción que se compone de acciones repetidas”. Por ejemplo: besuquear, pisotear o tirotear.

Cedere en latín significa “irse” o, en su segunda acepción, “renunciar” o “conceder”. En el alto el fuego de la ETA, noticia protagonista del día, entiendo que, etimológicamente, la ETA se compromete a renunciar repetidamente a la violencia, a concederle a los ciudadanos españoles la vida en libertad y en democracia que la Constitución les garantiza.

El “cessez-le-feu” de la ETA supone -pues- que la acción de ceder, de renunciar y conceder se repetirá en el tiempo; pero no garantiza que lo haga de manera indefinida.

El que besuquea deja de dar besos en algún momento, el que pisotea se cansa de hacerlo y al que tirotea -es de esperar- se le acaba la munición en algún momento.

Políticos y periodistas coinciden en su crítica al alto el fuego en un punto esencial: es insuficiente. Y lo es desde todos los puntos de vista: de contenido, de forma y de tiempo: "tienen que abandonar las armas definitivamente”.

El francés y el inglés le da un matiz temporal a la expresión que el “halt” alemán no tenía; pero...


La ETA debería usar un verbo definitivo, no meramente frecuentativo.

2 comentarios:

  1. ...eso sin contar el enorme sentimiento de agradecimiento que hemos de profesar todos los ciudadados a ETA por concedernos tan inmerecidamente la posibilidad de seguir viviendo -frecuentativamente, of course-.

    Por otro lado, peaso de post!

    ResponderEliminar
  2. Muy buen post. Pero como todos sabemos, "ETA es una gran nación"...
    http://eumanismo.blogspot.com/2009/03/el-rajoy-abertzale.html

    ResponderEliminar