Y hubo aún, en su voz, en sus ojos, algunas veleidades de lucha. Yo conocía bien esos acentos, esa agresividad desarmada, ese batir de alas: era presa del pánico porque descubría que todavía era capaz de creer.
Romain Gary, Clair de femme
PD: Buscando la traducción de "velléités", he descubierto que, en español, esa palabra viene precisamente del francés.
Les deux venant du latin velleitas, lui-même dérivé du verbe velle qui signifiait vouloir.C'est étrange que ce velle n'ait rien donné en castillan et que vouloir (querer) se dise par le mot qui signifie aussi aimer. Conceptuellement, qu'un même mot puisse autant désigner la volonté active que l'affection passive est étonnant pour des oreilles françaises.
ResponderEliminar